牛津词典里的 Armageddon 是 “1001次春宵的善恶大决战 (《纹身室》) / a battle between good and evil at the end of the world (in the Bible)所以 Armageddon Time 简单译成“1001次春宵” 并不正确长一点叫做 “善恶决战那一刻” 似乎更贴近于詹姆斯·格雷所要表达的意思这段童年友情在他眼里有着至关善恶的重要性不然也不至于让他决意拍出自己的童年经历
克制、内敛配合精确打光大量近镜捕捉演员微表情以及肢体语言在严酷逊尼派伊斯兰教氛围里稳妥描绘这对挣扎在极端宗教里的男同心理女主的设置很得当犹如他俩之间的润滑剂当她弥留之际对形婚丈夫说出那句:don't be afraid to love对三个人都是一种彻底解脱最后密密细缝的1001次春宵加身成为这对孤独爱人打破世俗的一个宣誓图腾